E-books/Epubs
Ces études invitent à une relecture de l'œuvre : est-elle déjà lyrique ? Pourquoi commémorer comme à Moscou en 1993 en texte effacé depuis près de cent ans par la partition debussyste. On se propose ici de porter un regard attentif sur l'impact réel de Maeterlinck : 1893, création de Pelléas ; 1902, création du drame lyrique de Debussy.
Le dialogue narratif est depuis Platon considéré comme un morceau de dialogue théâtral déposé dans les creux d’une narration. Au Moyen Âge particulièrement, où tout récit transite par la voix vive, on considère régulièrement les romans comme du théâtre enveloppé d’une narration : les dialogues littéraires sont d’abord du langage transcrit imitant la parole dans l’écriture, puis du langage oralisé, texte écrit prononcé à voix haute par le jongleur ou l’acteur. Que se passe-t-il quand la voix des personnages se glisse dans celle d’un conteur plutôt que dans celle d’un acteur ? L’oralité s’exprime-t-elle de manière identique dans les lectures en public et sur les tréteaux du théâtre ?
Cet ouvrage regroupe les contributions des meilleurs spécialistes réunis à l’Université de Toronto en juin 2011 pour évoquer le rapport entre textualisation et oralité. Les questions abordées montrent le traitement que chaque type de texte fait du dialogue, depuis le manuscrit jusqu’à sa performance orale, interrogeant sa fonction dramatique et discutant la notion de genre en pleine configuration.
Table des matières
1. Corinne Denoyelle
Ouverture
2. Evelyn BirgeVitz, (New York University)
«Theatricality and its limits : Dialogue and the art of the storyteller in the romances of Chrétien de Troyes »
3. Chantal Connochie-Bourgne (Université de Provence)
« Ce que la forme dialoguée fait au traité didactique : le cas du Placides et Timeo»
4. Frank Brandsma (Universiteit van Utrecht)
« Doing Dialogue : the Middle Dutch Lancelot translators and corrector at work. »
5. Francis Gingras (Université de Montréal)
« Mettre en scène ou en page : les marques du dialogue dans la tradition manuscrite de quelques fabliaux »
6. Jelle Koopmans (Université d’Amesterdam)
« Dialogue et jeu — dialogue et mise en scène »
7. Michel Rousse (Université de Rennes-Haute Bretagne)
« Le dialogue : du théâtre au fabliau »
8. Denis Hüe (Université de Rennes II-Haute Bretagne)
« Autour de l’Advocacie Notre Dame, de la narration à la dramatisation »
9. MadeleineJeay (Université MacMaster)
« La Violence de la métaphore. Ou comment ne pas se faire comprendre »
10. Dorothea Kullmann (Université de Toronto)
« Défier l’autorité. Le conflit avec le seigneur dans l’épopée, le roman et le drame »
11. Michèle Gally (Université de Provence/CNRS)
« ‘Jeu’ contre ‘récit’ ? Autour des ‘jeux’ arrageois »
12. IsabelleArseneau (Université McGill)
« Chanter pour ne rien dire : L’inefficacité de la parole lyrique dans Le Roman de la Violette et sa mise en prose »
13. Pierre Kunstmann (Université d’Ottawa)
« Les dialogues dans les Miracles de Notre Dame narratifs et dramatiques »
14. Chris Piuma (Université de Toronto)
« ‘Co que pus ma parech belh” Language, Dialogue, and Utopia in Guillem de Torroella’s La Faula »
15. Juliette Valcke (Université de Mount Saint Vincent)
« De l’intermède comique à la leçon de morale Polyvalence des dialogues des vignerons dans le théâtre de la Mère Folle de Dijon »
16. Evelyne Oppermann-Marsaux (Université de la Sorbonne Nouvelle)
« Interjections et représentation de l’oralité : l’exemple de fictions romanesques et de fictions dramatiques en moyen français »
17. Mario Longtin (Université de Western Ontario)
« Chœur à chœur : le Mystère de sainte Barbe en cinq journées et le roman médiéval »
18. Corinne Denoyelle (Université de Toronto)
« La construction des dialogues à plusieurs personnages au théâtre »
Index
Biographies des contributeurs
Soixante-dix-huit lettres pour la plupart inédites, adressées à Voltaire ou envoyées par lui, issues du fonds de l'Institut et Musée Voltaire de Genève. Au-delà de sa variété, par la diversité des sujets abordés et leur polyphonie, ce corpus permet d'éclairer quelques aspects de la fabrique de l'oeuvre.
Un jeu de lettres : jeux et enjeux
Principes d’édition
1. Voltaire à Jahan 3 décembre [1723]
2. Desfontaines à Voltaire, [?] 31 mai [1725]
3. Voltaire à [Feuillet ?] [Cirey, 1738 ?]
4. L’abbé d’Olivet à Voltaire Paris, 8 février [1739]
5. Voltaire à James Jurin [Bruxelles, mai-juin 1741 (1)]
6. Destouches à Voltaire Fortoiseau, 15 novembre 1744
7. Voltaire à Feydeau de Marville [Paris], 19 mai 1746
8. Voltaire à Feydeau de Marville [Paris, 16 décembre 1746]
9. La Condamine à Voltaire Paris, 5 janvier 1752
10. Voltaire à La Condamine Potsdam, 3 avril 1752
11. Voltaire au père Menoux Colmar, 16 mars 1754
12. Voltaire au père Menoux Colmar, 3 avril 1754
13. Voltaire au père Menoux Colmar, 12 avril 1754
14. Voltaire à Michel Lambert Lyon, 23 novembre [1754]
15. Voltaire à Gauffecourt Genève, 12 décembre 1754
16. Voltaire et Mme Denis à Gauffecourt Prangins, 28-29 décembre [1754]
17. Voltaire à Gauffecourt Délices, 8 mars [1755]
18. Voltaire et Mme Denis à Sébastien Dupont Délices, 6 juin [1755]
19. Voltaire à [Mme du Bocage] aux Délices, 27 août [1755]
20. Voltaire à Élie Bertrand [Montriond], [20 janvier 1756 ?] 1
21. Voltaire à Gauffecourt Montriond, 25 janvier 1756
22. Voltaire à Gauffecourt [Montriond, vers le 25 février 1756]
23. Voltaire à Élie Bertrand Montriond, 1er mars 1756
24. Voltaire à Sébastien Dupont Aux Délices, 10 mars 1756
25. Voltaire à Gauffecourt [Montriond], 15 mars [1756]
26. Voltaire à Albrecht von Haller Montriond, 16 mars [1756]
27. Voltaire à Gabriel Cramer [mars/avril 1756]
28. Voltaire à D’Alembert Les Délices, 15 décembre [1756]
29. Voltaire à Jacob Vernes Lausanne, 4 septembre [1757]
30. Voltaire à Saint-Hippolyte [?] Délices, 12 avril [1758]
31. Voltaire à Vasserot de Châteauvieux [Délices, septembre 1758 ?]
32. Le marquis de Pezay à Voltaire Pezay, 1759
33. Voltaire à Le Mierre Les Délices, 26 octobre 1760
34. Le Brun à Voltaire Paris, 12 novembre 1760
35. Voltaire à Jean-Baptiste Sénac Les Délices, 6 décembre [1760].
36. Voltaire à [François de Chennevières] [Aux Délices], 6 décembre [1760]
37. Voltaire à Vasserot de Châteauvieux [Ferney, 4 janvier 1761]
38. L’abbé d’Olivet à Voltaire Paris, 3 mai [1761]
39. L’abbé d’Olivet à Voltaire Paris, 23 juin [1761]
40. L’abbé d’Olivet à Voltaire Paris, 3 juillet [1761]
41. Le duc de Nivernais à Voltaire Paris, 11 juillet 1761
42. L’abbé d’Olivet à Voltaire Paris, 30 août [1761]
43. L’abbé d’Olivet à Voltaire Paris, [septembre 1761]
44. L’abbé d’Olivet à Voltaire Paris, 27 septembre [1761]
45. L’abbé d’Olivet à Voltaire Paris, 18 octobre [1761]
46. L’abbé d’Olivet à Voltaire Paris, 29 décembre [1761]
47. Voltaire à [Mme du Bocage] Aux Délices, 24 mai 1762
48. Damilaville à Voltaire Paris, 29 juin-3 juillet 1762
49. Condillac à Voltaire [Parme], 18 décembre [1762]
50. Voltaire à Vasserot de Châteauvieux et à Jean-Louis Delorme
Ferney, 9 février 1765
51. Damilaville à Voltaire [Paris], 29 avril 1765
52. L’abbé Coyer à Voltaire Londres, 14 juin 1765
53. Voltaire à Jean-Pierre d’Açarq Genève, 12 juillet 1765
54. Voltaire à Jean-Pierre d’Açarq Genève, 31 août 1765
55. L’abbé d’Olivet à Voltaire Paris, [novembre décembre 1766]
56. Dorat à Voltaire [Paris ?], 14 janvier 1767
57. Voltaire à Dorat Ferney, 4 mars 1767
58. L’abbé d’Olivet à Voltaire Ferney, 12 août [1767]
Ce travail historiographique et bibliographique présente l'oeuvre du poète Eustache Deschamps (v. 1346-v. 1404) et les études qu'elle a suscitées depuis 1832.
Textes réunis par Yves AVRIL et Romain VAISSERMANN.
Le rayonnement de Jeanne d’Arc ne connaît pas de frontières.
Depuis 600 ans, conteurs et poètes de tous pays tissent et retissent la légende de Jeanne d'Arc.
Célèbres ou inconnus, ils parlent d'elle dans ces textes.
Des poètes innombrables, célèbres ou inconnus, l’ont chantée dans toutes les langues.
Ils nous parlent d’elle. Écoutons-les.
Sur les 108 textes, 68 ont été composés en français ; 40 sont présentés dans leur langue originale et traduits
Un recueil d'articles sur cette chanson de geste en vers, datant de la fin du XIIe siècle, œuvre d'amour et de sang, mettant en scène un monde féodal promis au chaos, et qui peine à s'inventer des lois.
Ebook
Etablissement du texte, traduction et introduction par Christophe CHAGUINIAN.
Étude linguistique du texte par Catherine BOUGY étude des répons par Andrea RECEK.
Le Jeu d’Adam est une œuvre remarquable à plusieurs égards. Datant du XIIe siècle, elle est la plus ancienne composition théâtrale européenne – avec le Auto de los Reyes Magos espagnol – dont tout le dialogue soit en vernaculaire. Mais, et c’est là le plus important, Le Jeu d’Adam est une incontestable réussite littéraire, ce qui en a fait un classique du théâtre médiéval.
Mallarmé affirme qu'il n'y a de poésie que dans les relations quasi infinies des vocables, ce qu'il nomme "musique". J.-L. Gallardo, pour qui l'évidence de cette poésie l'emporte sur son mystère, s'est attaché ici à dégager la force d'une oeuvre ludique qui "doue d'authenticité notre séjour".